martes, 17 de noviembre de 2015

Títulos de películas que fueron destrozadas por españoles.

Leave a Comment
Los nombres de las películas muchas veces no tienen ningún sentido con lo que pasa realmente en las películas. Pero a las personas que escogen los nombres en otros paises como España les gusta llevar esto un poco más allá. Quisiera de verdad saber por qué a veces los nombres que les dan a las películas traducidas no tienen absolutamente nada que ver con su nombre ingles.


 1. Sueños sobre hielo en Latinoamérica vs. Soñando, soñando…
 triunfé patinando en España:

2. No hay lugar como el hogar en Latinoamérica vs. Hogar dulce hogar en España:

3. Esta chica es un desastre en Latinoamérica vs. Y de repente tú en España:

4. Intensamente en Latinoamérica vs. Del Revés en España:

5. Niñera a prueba de balas en Latinoamérica vs. Un canguro superduro en España:

6. Aventura Nocturna en Latinoamérica vs. Dos colgaos muy fumaos en España:

7. Escándalo Americano en Latinoamérica vs. La gran estafa Americana en España:

8. Rápido y Furioso en Latinoamérica vs. A todo gas en España:

9. Sintonía de amor en Latinoamérica vs. Algo para recordar en España:

10. Nacho Libre en Latinoamérica vs. Super Nacho en España:

11. Revelaciones en Latinoamérica vs. Lo que la verdad esconde en España:

12. Duro de matar en Latinoamérica vs. Jungla de cristal en España:

13. Notas perfectas en Latinoamérica vs. Dando la nota en España: 

14. Eterno resplandor de una mente sin recuerdos en Latinoamérica vs. ¡Olvídate de mi! en España:

15. Y Una aventura congelada en Latinoamérica vs. El reino de hielo en España:
Si te gustó comenta y comparte.

0 comentarios:

Publicar un comentario